| |
A csapatok a következő
szövegrészleteket és műfajokat húzták:
I.
Ez az illető negyed
évszázadig dolgozott azon, hogy megértse a lényeget. Az
egész tudományos világ halálra röhögte volna magát, ha
tud róla. Ez azt jelenti, hogy ott fanatizmus van jelen:
jó adag tiszteletreméltó, inhumán állhatatosság. Azok a
robotok csakis ilyenek lehetnek! Nincs szükségem
szigorúan vett matematikai bizonyítékra. Meg kell
védenem a magunkat. Maga is tudja, hogy ez a
legfontosabb. Az ő pszichológusaik egyáltalán nem voltak
olyan nagyok. A humanoidjaik – ne nevezzük őket
robotoknak – csak az emberi lények utánzatai voltak,
lehettek volna jobbak is. Az embernek nagyon, nagyon
bonyolult reakciórendszere van – az olyan
tulajdonságokat pedig, mint amilyen a szociális öntudat,
az etikai rendszer létrehozásának igénye; továbbá mind a
nagylelkűség, bőkezűség, fair play, stb. valószínűleg
nem másolhatók le. De kell, hogy legyen kitartásuk, ami
gyakorlatilag magában foglalja a makacsságot,
harciasságot. Nos, ha van tudományos életük, akkor nem
szívesen szabadítanám őket magunkra. És nem is fogom
megengedni, hogy elszabaduljanak.
Isaac Asimov: Halálos
ítélet
Fordította Kiss Marianne,
Nemes Ernő
Műfaj: mese
Helyszín: IKSZT belső
A játékosok: Csüllög
Anna, Jankovic-Izsó Nóra, Kelemen Szabolcs,
Meszes Klaudia, Sági
Kristóf, Tamáskó Tünde
II.
Ne heveskedj, no -
csitította Mareschal -, minek kaszabolnánk egymást?
Ernscliff uram, való igaz, hogy egyben-másban különbözik
a nézetünk, de mindazonáltal hiszem és vallom, hogy
szemben állhatunk, sőt ha a sors úgy hozza, szembe is
fordulhatunk egymással, anélkül azon-ban, hogy
megfeledkeznénk a tiszteletről, amellyel tartozunk
születésünknek, becsületünknek és egymás személyének.
Egyébként hittel hiszem, hogy te éppoly ártatlan vagy az
ügyben, akárcsak jómagam, s arról is meg vagyok
győződve, hogy Ellislaw unokabátyám, mihelyt elméje a
hirtelen jött csapásokat követő zavartól megtisztulva
újra képes józan ítéletre, nagylelkűen hálálja meg neked
azt a felmérhetetlen szolgálatot, amit e napon neki és a
családjának tettél.
Walter Scott: A fekete
törpe
Fordította Donga György
Műfaj:
tragédia
Helyszín: IKSZT belső
A játékosok: Bodori
Panna, Deák Attila, Klabacsek Dániel,
Palya Noémi, Tarr
Alexandra
(Napsugár)
III.
Egy ízben két dáma végképp
össze is veszett miatta - pedig nemcsak kebelbarátnők,
hanem rokonok is voltak; mert egyikük nem viszonozta a
másik látogatását. A férjek és rokonok később minden
igyekezetükkel azon voltak, hogy kibékítsék őket, de
hiába, nem és nem. Kiderült, hogy a világon mindent el
lehet érni, csak egyet nem, de azt aztán semmi módon:
hogy két dáma, akik az elmaradt látogatás miatt vesztek
össze, kibéküljön. Így aztán a két dáma tovább is
rendületlenül „idegenkedett egymástól”, ahogyan a város
előkelő köreiben mondták. Számtalan heves jelenet
okozója volt az a kérdés is, hogy kit illet az első
hely, ez néha arra bírta a nagylelkű férjeket, hogy
feleségük védelmében a lovagiasság szabályainak
megfelelően lépjenek fel. Párbajra persze nem került a
sor közöttük, mert valamennyien polgári hivatalnokok
voltak, de azért igyekeztek borsot törni egymás orra
alá, ahol csak lehetett, s az ilyesmi tudvalevően
gyakran rosszabb minden párbajnál. Erkölcsi kérdésekben
N. város hölgyei igen szigorúak voltak, nemes
felháborodással ítéltek el minden romlottságot és
kísértést, kíméletlenül bűntettek minden gyengeséget.
Megesett ugyan, hogy a házasfelek mellett felbukkant egy
harmadik is, de ilyesmi csak a legnagyobb titokban
történt, úgyhogy soha senki nem tudott meg róla semmit.
Gogol: Holt lelkek
Fordította Devecseriné
Guthi Erzsébet
Műfaj:
abszurd
Helyszín: Művelődési Ház,
színpad
A játékosok: Antal
Bálint, Hartai Laura és Lőrinc, Horváth Panna,
Nagy Petra, Sábitz László
|
|