vissza
Főnix Művészeti Műhely
Aktuális
|
Koreográfia:
Facskó Marica
Játékmester: Baku
György
Rendezték:
Bicskei Kiss
László,
Hartai Laura
Közreműködnek:
Bicskei Kiss László,
Dankovics Noémi, Hartai Laura,
Meszes Klaudia,
Antal Bálint, Bodori
Panna,
Csüllög Anna, Jankovic-Izsó Nóra,
Kelemen Szabolcs, Oláh Réka,
Palya Noémi, Sági Kristóf,
Soltész Richárd, Tamáskó Tünde,
Turák-Szűcs Lili |

 |
Krúdy Gyula:
Felhő
(részlet)
1915 |
Semmink sincs – csak múltunk van, és múltunkban
gyönyörűen zengő nyelvünk. Bár nem beszélünk
manapság az Árpádok nyelvén, de megértenénk,
megéreznénk egymást, ha egy lovas vitéz életre
ébredne a nyírségi homokbuckák alatt régi
sírjában. Tudnánk felelni Mátyás királynak, ha
halottaiból felébredve az utat tudakolná Buda
felé. A Rákóczi korabeli kurucokkal
elmulatozhatnánk, ha egy hegyaljai pincében
kilépnének a falból. Kis forrásból eredő folyó a
nyelvünk, táltosok és hittérítők, a Don mellől
jött harcos keleti fejedelmek és furulyázó
pásztornépek szavaiból keletkezett. Szerelmes
költők és névtelen történetírók tollán és
lantján át jöttek az új magyar szavak, mint
korai ősszel elszállnak a virágok pelyhei a
hegytetőkről, elgurul az őserdei makk, útra kél
a pókháló. Az első költők leszedegették a
süvegjük mellől a pókhálót, és szép magyar
szavakat szőttek a puszták felett lebegő
virágpelyhekből. A névtelen jegyzők a tölgyfák
lehullott gyümölcsét szedegették össze.
Fegyverkovácsok munkája közben, harci mének
legeltetése alatt, a holdfénynél éneklő pogány
asszonyok dalolásából született a magyar nyelv.
… |
|
|
Papp Tibor:
Pogány ritmusok
Az ötven éves
Weöres Sándornak
1963 |
tiszta az ünnepi
tisztás
kard hegye éles a hold
fákon lóg a sötétség
kör közepében a tűz
*
zene zúg zene bőg /
tűz ég puha tűz
vad zene zúg bőg / dob – – –
dob – – – / dob dob dob zene
dob – – – / kürt szól duda szól
síp szól duda szól / duda szól kürt szól
síp szól húr peng / bong zsong buja hang
bőgő zene búg / tűz ég puha tűz
harsona harsog / dob pergésben
ének kórus / zeng – – –
üst-dob kong bong / peng – – –
kong peng bong zsong / cseng – – –
síp szava siklik / s tűz ég fű közt
dob szó kürt szó / szík szál égig a
rozsdás égig / föl csak csíkban a
füst – – – / dob dob dob zene
üsd – – duda / dob dob dob duda
dob duda dob duda / üsd – – –
*
– – – – / fut a lova
fut a lova
dob tőr tánc tűz / tíz – – –
dob tőr tánc tűz / tíz tűz tánc tőr
dob – – – / dob – – –
dob doboló zene / dob – – –
bőr duda duda szól / dob – – –
fényes doboló / dob – – –
síp szava kürt szava / csattog a ló pata
ordít a bömböl a / duda duda duda duda
síp szava kürt szava / duda duda duda duda
két kéz két kés / duda duda duda duda
két kupa négy kupa / duda duda duda duda
dob – – – / dob tőr tánc tűz
tíz tűz tánc tőr / vér völgy víz vár
füst-csík tűz-csőr / dob – – –
doboló fényes / dob – – –
duda zene zene duda / dob duda dob duda
dob – – – / – – – –
*
– – – – / ide oda
fut a lova
tíz tíz tíz lova / csattog a ló pata
futnak a vad pari / pák – – –
ide oda fut a lova / síp szava kürt szava
hívja a várja a / dob tör tánc tűz
tíz tűz tánc tőr / fűszál vas-víz
kő-kút tűz-csőr / dob – – –
dob duda duda dob / dob – – –
szép szügye fényes-e / éles e kés hegye
szőre sötét feje / csupa hab csupa dér
fúj a szél köp a vér / míg a tőr szívet ér
síp szava kürt szava / duda duda dob duda
harsog a harsona / duda duda dob duda
duda duda dob duda / duda duda dob duda
tűzben a ló pata / bőr szaga bűzlik a
réten a nádas ö- / lén – – –
*
hajlik az ünnepi
táncos
táncol a kör közepén
föld víz nap hold
föld
föld hold nap víz tűz
szél fák fű víz hal
tűz tánc fül láb kar
zöld szem két szem zöld
föld víz nap hold föld
tűzből futnak az
árnyak
tűz közepéből a füst
hajlik az ünnepi táncos
szél fúj dob pereg üsd
dob dob dob duda /
duda duda dob duda
dob zene dob dob / duda duda dob dob
duda – – – / dob duda duda duda
dob zene zene dob / dob – – –
dob dob duda dob / dob dob duda dob
dob dob duda duda / üsd – – – |
|
|
A zaporozsjei
kozákok levele a török szultánnak
1675 |
1675-ben IV.
Mehmed oszmán szultán ki akarta terjeszteni az
Oszmán Birodalom fennhatóságát a zaporizzsjai
kozákok területére is. Mielőtt a török hadakat
megindította volna, a kor szokása szerint egy
levelet intézett a kozákok vezetőjéhez, amelyben
meghódolást követelt, és a harc nélküli megadás
fejében kíméletes bánásmódot ígért. Szintén a
kor szokása szerint a levélben felsorolta az őt
megillető, keletiesen nagyzoló címeket is:
A kozákok rendkívül goromba hangú üzenettel
válaszoltak a szultánnak, amelyben akkurátusan
kitértek a szultán minden egyes címére.
A szultán személyes reakciója a levélre nem
ismeretes, annyi bizonyos, hogy a törökök nem
támadták meg a kozákok földjét, a Zaporozsjét.
„IV. Mehmed tugrája
,,Én, a Szultán, a Tündöklő Porta ura, Muhammed
fia, a Nap és a Hold fivére, Isten unokája és
földi helytartója, a Makedón, Babilóniai,
Jeruzsálemi királyságok, Nagy és Kis Egyiptom
ura, a királyok felett király, uralkodó az
uralkodók felett, példátlan lovag, senki által
sem legyőzött harcos, az élet fájának birtokosa,
Jézus Krisztus sírjának megingathatatlan őre,
magának Istennek bizalmasa, a muzulmánok
reménysége és vígasza, a keresztények
megfélemlítője és nagy védelmezője,
megparancsolom nektek, zaporozsjei kozákok, hogy
önként adjátok meg magatokat nékem, mindenfajta
ellenállás nélkül, és engem a ti támadásaitokkal
sem merjetek nyugtalanítani.
Törökország
Szultánja, IV. Muhammed.”
„A zaporozsjei kozákok a török szultánnak!
Te török sátán, az átkozott ördög testvére és
rablótársa, magának Lucifernek titkára! Az
ördögbe is, hát milyen lovag vagy te, ha csupasz
seggel még egy sünt sem bírsz agyoncsapni? Az
ördög kiszarja, a sereged meg felzabálja. Nem
vagy te jó arra, hogy keresztény fiak éljenek
alattad, a seregedtől nem félünk, földen és
vízen megütközünk veled. Te babilóniai szakács,
makedóniai kerékbetörő, jeruzsálemi serfőző,
alekszandriai kecskebaszó, a Nagy és Kis
Egyiptom disznópásztora, örmény disznó, tatár
tegez, kamenyecki hóhér, podolszkiji gonosztevő,
a világ és alvilág bohóca, magának a viperának
unokája, és a faszunk görbülete. Te disznópofa,
te kancasegg, te hentes kutyája, te
kereszteletlen tökfej, hogy baszom azt anyádat.
No, imígyen szóltak hozzád a zaporozsjeiek, te
takony. Még a keresztények disznajait sem fogod
te terelgetni. Most befejezzük, mivel a dátumot
nem tudjuk, kalendáriumunk nincs, a Hold az
égen, az év az évkönyvben, a nap meg ugyanaz,
mint nálatok. Ezért akár seggbe is csókolhatsz
minket.
Aláírók: Iván Szirko ezredatamán és az egész
zaporozsjei sereg.” |
|
|
Illyés Gyula:
Koszorú
1970
|
Fölmagasodni
nem bírhatsz. De lobogsz még,
szél-kaszabolta magyar nyelv, lángjaidat
kígyóként a talaj szintjén iramítva – sziszegvén
néha a kíntól,
többször a béna dühtől, megalázott.
Elhagytak szellemeid.
Újra a fű közt, a
gazban, az aljban.
Mint évszázakon át a behúzott
vállú parasztok közt. A ne szólj szám, nem
fáj fejem aggjai közt. A
nádkúpban remegő lányok közt, mialatt
átrobogott a tatár. A
szíjra fűzött gyerekek közt, amidőn csak
néma ajak-mozgás mímelte a szót,
mert hangot sem tűr a török, mert
arcba csap ostor-:
most mutatod meg,
most igazán – nekem is, mire vagy jó,
most a pedigréd: a címered, hajszálgyökerednek
kőharapó erejét.
Összemosolygás nyelve; a titkon
össze-világló könnyek nyelve; a hűség
nyelve; a föl nem adott hit
tolvaj-nyelve; remény laissez-passer-ja;
szabadság
(percnyi szabadság, kortynyi szabadság, foglár
háta mögötti szabadság)
nyelve; tanár kigunyolta diák,
szerzsán-legyalázta baka,
összeszidott panaszos, hivatalnok-unta mamácska
nyelve; csomaghordók, alkalmi favágók, mert
gyárba se jó, szakmára sem alkalmas (mert
nyelv-vizsgát se megállt) proli nyelve; az ifjú
főnök előtt habogó veterán
nyelve; a rendőrőrsön azonnal
fölpofozott gyanúsított
mélyebbről fakadó tanúság-
tétele, mint Lutheré;
kassai zugárus, bukaresti cselédlány,
bejruti prostituált szüle-hívó
nyelve; köpések-
mosta, dühpírja-törölte
orcájú fiaid közül egy, íme:
szólni tudó más nyelveken is,
hű európaiként
mondandói miatt figyelemre, bólintásra becsült
más népek előtt is:
nem léphet föl oly ünnepi polcra,
nem kaphat koszorút
oly ragyogót, amelyet, szaporán lesietve ne
hozzád
vinne, ne lábad elé
tenne, mosollyal bírva mosolyra vonagló
ajkad, fölnevelő
édesanyám. |
|
|